dimanche 11 septembre 2011

Back in NY (passez quand même un bon dimanche)

J'allais titrer "Joyeux 11 septembre" et signaler le possible retour de la loi anti-terrorisme de notre bon-gouvernement-fédéral-qui-nous-représente-tant et qui rendrait suspecte toute allusion à contre-courant de cette mascarade post-11 septembre charriée par les médias mais bof.... voici plutôt exprimé en chanson comment je me représente ces avions plantées dans les tours et tout le baratin médiatique que je lis, entends et vois depuis 10 ans: une haine de l'Homme qui origine non pas de d'autres hommes mais d'un système qu'on tolère parce qu'il fait inconsciemment notre affaire.
Paroles, musique et hargne dans la voix de Rael (Peter Gabriel) en prime



traduction de la coccinelle
Back In N.y.c (De Retour À N.y.c)

I see faces and traces of home back in New York City
Je vois des visages et des empreintes familières, de retour à New York City
So you think I'm a tough kid ? Is that what you heard ?
Alors vous pensez que je suis un jeune caïd ? C'est ce que vous avez entendu ?
Well I like to see some action and it gets into my blood.
Eh bien, j'aime bien voir un peu d'action et j'ai ça dans le sang.
They call me the trailblazer - Rael - electric razor
On m'appelle le pionnier - Rael- le rasoir électrique
I'm a pitcher in the chain gang, we don't believe in pain cos we're only as strong,
Je suis le lanceur dans la chaîne du gang, nous ne croyons pas en la souffrance parce que nous sommes aussi forts,
'cos we're only as strong, as the weakest link in the chain.
Parce que nous sommes aussi forts que le maillon le plus faible de la chaîne
Let me out of Pontiac when I was just seventeen,
On m'a laissé sortir de Pontiac (1) alors que j'avais tout juste 17 ans,
I had to get it out of me, if you know what I mean, what I mean.
Je devais faire sortir ça de moi, si vous voyez ce que je veux dire, ce que je veux dire
You say I must be crazy, 'cos I don't care who I hit, who I hit.
Vous vous dites que je dois être cinglé parce que je me fous de la personne que je cogne, que je cogne
But I know it's me that' s hittin' out, and I'm, I'm not full of shit.
Mais je sais que c'est bien moi qui frappe, et je ne suis pas, je ne suis pas plein de merde.
I don't care who I hurt. I don't care who I do wrong.
Je me fous de la personne que je fais souffrir, je me fous de la personne à qui je fais du mal
This is your mess I'm stuck in, I really don't belong.
C'est dans votre bordel que je suis, Je n'y appartiens vraiment pas.
When I take out my bottle, filled up high with gasoline,
Quand je prend ma bouteille, remplie d'essence à ras bord,
You can tell by the night fires where Rael has been, has been.
Tu peux dire en regardant les incendies nocturnes par où Rael est passé, est passé.

As I cuddled the porcupine
Alors que je sers dans mes bras mon porc épic (2)
He said I had none to blame, but me.
Il me dit que je ne dois m'en prendre à personne d'autre que moi même
Held my heart, deep in hair,
Il agrippait mon coeur par les poils
Time to shave, shave it off, it off.
Il est temps de le raser, de le raser entièrement.
No time for romantic escape,
Ce n'est pas le moment d'une escapade romantique, Non !
When your fluffy heart is ready for rape. No !
Quand ton coeur poilu est prêt à violer.
No time for romantic escape,
Ce n'est pas le moment d'une escapade romantique,
When your fluffy heart is ready for ape. No !
Alors que ton coeur poilu est prêt à singer. Non !
Off we go.
Partons !

You're sitting in your comfort you don't believe I'm real,
Tu es bien installé dans ton confort, tu ne me crois pas réel,
You cannot buy protection from the way that I feel.
Mais tu ne peux pas t'acheter de protection contre ce que je ressens.
Your progressive hypocrites hand out their trash,
Tes hyprocrites progressistes distribuent leur merde,
But it was mine in the first place, so I'll burn it to ash.
Mais j'étais là le premier, et je les ai réduit en cendres.
And I've tasted all the strongest meats,
Et j'ai goûté à toutes les viandes les plus fortes ;
And laid them down in coloured sheets.
Et je les ai découpé en tranches colorées
Laid them down in coloured sheets.
Découpé en tranches colorées
Who needs illusion of love and affection
Qui a besoin des illusions que sont l'amour et l'affection
When you're out walking in the streets with your mainline connection ?
Quand tu marches dans les rues avec tes amis dealers ?
Connection.
Tes amis dealers. (3)

As I cuddled the porcupine
Alors que je sers dans mes bras mon porc épic
He said I had none to blame, but me.
Il me dit je ne dois m'en prendre à personne d'autre que moi même
Held my heart, deep in hair,
Il agrippait mon coeur par les poils
Time to shave, shave it off, it off.
Il est temps de le raser, de le raser entièrement.
No time for romantic escape,
Ce n'est pas le moment d'une escapade romantique,
When your fluffy heart is ready for rape. No !
Quand ton coeur polu est prêt à violer. Non !
... No time.
... Ce n'est pas le moment.

(1) Selon le texte introductif de The Lamb Pontiac est le nom de la maison de redressement d'où sort le jeune Rael.

(2) C'est la peluche de Rael qui s'exprime ici comme sa conscience. (et ça c'est un peu d'interprétation ! )

(3) Pas sûre de la traduction de "mainline connection"

2 commentaires:

piedssurterre a dit…

Merci pour ce post Gaétan.
Ca fait du bien, même si ça fait toujours aussi mal.

McDoodle a dit…

Ouais !
Et c'est reparti pour les quatres faces en ligne.